Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Без вины виноватые

  • 1 Без вины виноватые

    Универсальный русско-немецкий словарь > Без вины виноватые

  • 2 Без вины виноватые

    Dictionnaire russe-français universel > Без вины виноватые

  • 3 Без вины виноватые

    (заглавие пьесы А. Островского - 1883 г.) Ohne Schuld schuldig (Titel eines Stücks von A. Ostrowski). Die Worte werden über Menschen gesagt, denen unverschuldet ein tragisches Los zuteil wird.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Без вины виноватые

  • 4 гәепсездән

    нар. без вины, несправедливо ▪▪ ğäyepsezdän ğäyeplelär без вины виноватые

    Tatarça-rusça süzlek > гәепсездән

  • 5 ğäyepsezdän

    гаепсездән нар.
    без вины; несправедливо
    .

    Tatarça-rusça süzlek > ğäyepsezdän

  • 6 не помнящий родства

    1) (без родных и близких; порвавший все связи с родственниками) one estranged; one cut off from the parent stem; a severed limb (branch); a tramp wihout kith or kin

    Незнамов. Из театра меня гонят и выгонят; что же я за фигуру буду представлять из себя? Бродяга, не помнящий родства, и человек без определённых занятий! (А. Островский, Без вины виноватые)Neznamov. The theatre has been trying to get rid of me for a long time and soon it will. What will become of me then - a tramp without kith or kin or a worthy occupation?

    2) неодобр. ( отступивший от своих прежних убеждений) renegade; turncoat; apostate
    3) неодобр., презр. (относящийся с пренебрежением к своим предшественникам, к прошлому Родины) unpatriotic person; one with whom nothing is sacred

    Русско-английский фразеологический словарь > не помнящий родства

  • 7 шагу не сметь ступить

    not be able to take (move, stir) a step without smb.'s permission

    Муров. Ты сама посуди. Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения, не смею ничем распорядиться: каждый рубль должен просить у неё. (А. Островский, Без вины виноватые)Murov. Judge for yourself, here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission, cannot even call my soul my own; I must ask her for every kopeck I spend.

    Русско-английский фразеологический словарь > шагу не сметь ступить

  • 8 Ohne Schuld schuldig

    Универсальный немецко-русский словарь > Ohne Schuld schuldig

  • 9 Innocents coupables

    сущ.
    лит. "Без вины виноватые" (пьеса Островского)

    Французско-русский универсальный словарь > Innocents coupables

  • 10 жазықсыз

    невинный; невиновный, безвинный

    Казахско-русский словарь > жазықсыз

  • 11 нақақ

    1.
    безвинно, безвинный
    2.

    нақақ бәле — клевета, несправедливые нападки

    Казахско-русский словарь > нақақ

  • 12 влечь за собой

    involve smth., entail smth.; lead to smth.; bring smth. in its train

    Кручинина. Зачем вы меня обманули? Муров. Один поступок всегда влечёт за собой другой. Я боялся, что вы вернётесь, пойдёт разговор, может дойти до моей жены и на первых порах рассорить нас. (А. Островский, Без вины виноватые)Kruchinina. Why did you deceive me? Murov. One wrong step leads to another. I was afraid you would return, there would be talk, it might reach the ears of my wife and come between us in the first stage of our marriage.

    Русско-английский фразеологический словарь > влечь за собой

  • 13 голова идёт кругом

    разг.
    1) (кто-либо испытывает головокружение (от усталости, опьянения и т. п.)) smb.'s head is spinning (going round in circles); smb. is dizzy (giddy)

    Мы вышли в коридор. У меня голова шла кругом - так хотелось взять её за плечи. Ничего больше - только взять за плечи, такие податливые и строптивые... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — We went out into the corridor. My head was going round in circles; I had a violent urge to take hold of her shoulders, that was all, just take hold of those supple but wayward shoulders...

    2) (кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т. п.) smb.'s head is in a whirl; smb.'s thoughts are in a muddle; it makes smb.'s head spin; smb.'s head is going round like a top; smb. is all upside down

    Отрадина. Ну, что же ты, что же ты? Муров. Ах, не спрашивай меня, пожалуйста! У меня голова кругом идёт. (А. Островский, Без вины виноватые)Otradina: And what did you say to that? Murov: Ah, don't ask me, I beg of you. My thoughts are in such a muddle!

    Ислаев. Я ничего не понимаю. У меня голова кругом идёт. Что тут можно понять? (И. Тургенев, Месяц в деревне)Yslayev: I don't understand anything at all, and my head's going round like a top.

    Разобраться во всём этом до конца, докопаться до истины было невозможно. И от этого кругом шла голова. (А. Иванов, Вечный зов) — It was impossible to get to the heart of the matter and to the truth, and this had made his head spin.

    - Видали мы таких... разбойников!.. - Однако и приветить ведь надо?.. - первая же и сообразила старуха. - Или как? У меня голова кругом пошла - не соображу... (В. Шукшин, Калина красная) — 'We've seen plenty of bandits like him in our time!..' 'Hadn't we better give him some kind of welcome?' the old woman was the first to realise. 'But how? I'm sure I don't know - I'm all upside down...'

    Русско-английский фразеологический словарь > голова идёт кругом

  • 14 дело стало

    (за кем, за чем)
    it's now only a matter of smth.; one thing is missing; smth. is standing in the way; it depends on smb.

    Аннушка. Да приданого нет. Отрадина. Так ты думаешь, что только за тем и дело стало? Аннушка. А то за чем же? Нынче народ-то какой? Только денег и ищут... (А. Островский, Без вины виноватые)Annushka: What can you bring him? You've got no money. Otradina: You think that is what is standing in the way? Annushka: What else? You know what folks is like these days. It's only money they're after.

    Русско-английский фразеологический словарь > дело стало

  • 15 до смерти

    (хотеть, любить, скучать и т. п.)
    разг.
    to death; cf. be all agog to do smth.; be dying for smth.; dote on smth.; be bored (pestered) to death

    За Фомою Григорьевичем водилась особенного рода странность: он до смерти не любил пересказывать одно и то же. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — It was a special peculiarity of Foma Grigoryevich's that he had a mortal aversion for repeating the same story.

    Отрадина. Да кстати, она писала мне из деревни, что сегодня будет в городе, так заедет ко мне чай пить. Надо кипяченых сливок изготовить, она до смерти любит. (А. Островский, Без вины виноватые)Otradina. By the way, I received a letter from her saying she is coming to town today and will drop in for tea. You must boil some cream, she dotes on boiled cream.

    Русско-английский фразеологический словарь > до смерти

  • 16 игра природы

    книжн.
    caprice (trick) of nature; freak of nature

    Муров....Я был поражён... необыкновенным сходством, которое вы имеете с одной женщиной, мне когда-то знакомой... Такой игры природы не может быть. (А. Островский, Без вины виноватые)Murov....I was struck by the likeness you bear to a woman I once knew... Nature can hardly have played such a trick.

    Русско-английский фразеологический словарь > игра природы

  • 17 кошка пробежала

    < чёрная> кошка пробежала (проскочила) ( между кем)
    there is a coolness between them; they have fallen out over smth.; they have fallen out with each other; something has come between them

    Дудукин. Вот чудо-то! Какая кошка между вами пробежала? Шмага (важно). В убеждениях не сошлись. (А. Островский, Без вины виноватые)Dudukin: Marvel of marvels! What has come between you? Shmaga (with importance): A difference in convictions.

    - Недели две он у Ивана в Пашутине прогостил... и Леночка была там же. Это уж потом, как в Москву перебрались, кошка чёрная промеж их проскочила. (Л. Леонов, Русский лес) — 'He spent a fortnight with Ivan at Pashutino, and Lena was there too. It wasn't until after they moved to Moscow that they fell out with each other.'

    И тот и другой, улыбаясь, говорили ему, что они вовсе не враги, даже за всю их жизнь ни одна чёрная кошка не перебежала между ними. (Ф. Панфёров, Бруски) — Both the one and the other shrugged his shoulders, smiled and said that they were quite friendly towards each other, that in all their lives 'no black cat had run between them.'

    Она решила сблизить Михаила и Зарождатского, меж которыми уже тогда "пробежала кошка". (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — She decided to bring Mikhail and Zarozhdatsky closer together - there was already a certain coolness between them.

    Русско-английский фразеологический словарь > кошка пробежала

  • 18 отбивать хлеб

    take (steal) the bread out of smb.'s mouth; win one's bread away from smb.; take smb.'s bread and butter

    Коринкина. А коли у неё деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (А. Островский, Без вины виноватые)Korinkina. And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths?

    - Посмотри-ка на солнце, Платон, и к вечности прикоснись, земные заботы забыв... Ничего себе, дую гекзаметром, кажется, отбиваю хлеб у поэтов? (Ю. Бондарев, Берег) — 'Just have a look at the sun, Platon, and touch eternity, earthly cares forgotten... Not bad, I'm knocking off hexameters, it seems I'm winning my bread away from the poets?'

    Русско-английский фразеологический словарь > отбивать хлеб

  • 19 распускать губы

    прост., неодобр.
    1) (кричать на кого-либо, ругаться) shout at smb.; make a noise; cf. swear like a trooper

    Павка поднял голову, посмотрел на Сухарько взглядом, не обещающим ничего хорошего. - А ты потише. Чего губы распустил? (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavka looked up and gave Sukharko a glance that boded no good. 'Shut up, you! Hold your noise!'

    2) ( приходить в наивное умиление от чего-либо) go soft all over; get childishly enraptured; become effusive

    Незнамов. Постой, постой! Это невозможно; нет, это на неё не похоже. У ней в голосе, в манере такая искренность, такая сердечность. Миловзоров. А ты и растаял, распустил губы-то? Актриса, хорошая актриса. (А. Островский, Без вины виноватые)Neznamov: Wait. That's impossible. It doesn't resemble her in the least. There is such warmth, such sincerity in her voice and manner. Milovzorov: That she melted your heart, made you go soft all over. An actress, old boy; a capital actress.

    Русско-английский фразеологический словарь > распускать губы

  • 20 сделай милость

    разг.
    1) ( выражение вежливой просьбы) be kind enough; be so kind; do me a favour; please do; please oblige

    Никита. И всё ни к чему ты это говоришь, всё несообразно. Ты и отцу наговорила. Уйди, сделай милость. (Л. Толстой, Власть тьмы)Nikita. What you say is all nonsense. You have been talking to my father. Be kind enough to go away!

    - У меня есть ещё одно произведение... Но Симфориан не дал ему договорить: - Не надо мне твоих произведений, сделай милость! (К. Федин, Наровчатская хроника) — 'I have one other composition...' But Simphorian did not allow him to finish. 'I don't want your compositions, please oblige...'

    - Сделай такую милость, присмотри по дороге за моим сынком!.. Он у меня в первый раз по железной дороге едет. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Well, do us a favour, keep an eye on my son during the journey. It's his first journey by train...'

    2) (выражение вежливого согласия на просьбу, предложение) of course < you may>!; go < right> ahead!; please, do!; <oh,> do let's; < you're> welcome

    Муров. Оставим эти разговоры, поговорим о чём-нибудь другом. Отрадина. Сделай милость. (А. Островский, Без вины виноватые)Murov. Enough of this, we will change the subject. Otradina. Oh, do let's.

    - Разреши выкурить сигарету? - Сделай одолжение. - Благодарю. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'May I smoke?' 'Go right ahead.' 'Thanks.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сделай милость

См. также в других словарях:

  • Без вины виноватые — Выражение имеет фольклорные корни, и в русской литературе оно впервые встречается в пьесе (действ. 5, явл. 3) «Недоросль» (1781) Дениса Ивановича Фонвизина (1744 1792): Правдин. Муж и сын не могли не иметь участия в злодеянии... Простаков. Без… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • БЕЗ ВИНЫ ВИНОВАТЫЕ — «БЕЗ ВИНЫ ВИНОВАТЫЕ», СССР, Мосфильм, 1945, ч/б, 98 мин. Мелодрама. По одноименной драме А.Н.Островского. Первая роль в кино Владимира Дружникова. Лидер советского проката (1945, 1 место) 28.91 млн. зрителей. В ролях: Алла Тарасова (см. ТАРАСОВА… …   Энциклопедия кино

  • Без вины виноватые — У этого термина существуют и другие значения, см. Без вины виноватые (значения). Без вины виноватые Жанр: пьеса Автор: Александр Островский Язык оригинала: русский Год написания …   Википедия

  • Без вины виноватые (фильм, 2008) — Без вины виноватые …   Википедия

  • Без вины виноватые (спектакль — Без вины виноватые (спектакль, 1993) Без вины виноватые Жанр комедия Основан на пьесе Без вины виноватые А. Н. Островского Режиссёр Пётр Фоменко Актёры …   Википедия

  • Без вины виноватые (значения) — Без вины виноватые: Без вины виноватые  произведение Елены Ивановны Бларамберг (Апрелевой) издавшей его в «Вестнике Европы» в 1877 году под псевдонимом Ардов Е.[1]. Без вины виноватые  произведение А. Н. Островского (1881… …   Википедия

  • Без вины виноватые (фильм — Без вины виноватые (фильм, 1945) Без вины виноватые Жанр драма Режиссёр Владимир Петров Автор сценария Владимир Петров В главных ролях …   Википедия

  • Без вины виноватые (пьеса) — «Без вины виноватые» (1883)  пьеса А.Н.Островского, классический образец мелодрамы. В связи с этой пьесой правомерно говорить и о внутрижанровом синтезе, поскольку в структуре пьесы сочетаются черты комедии, реалистической бытовой и… …   Википедия

  • Без вины виноватые (фильм, 1945) — У этого термина существуют и другие значения, см. Без вины виноватые (значения). Без вины виноватые …   Википедия

  • Без вины виноватые (спектакль, 1993) — У этого термина существуют и другие значения, см. Без вины виноватые (значения). Без вины виноватые Жанр комедия Основан на пьесе Без вины виноватые А. Н. Островского Режиссёр …   Википедия

  • Без вины виноватые (фильм) — Фильм РусНаз = Без вины виноватые Изображение = Режиссёр = Владимир Петров Жанр = драма Сценарист = Владимир Петров Актёры = Алла Тарасова Владимир Дружников Композитор = Николай Крюков Страна = СССР Год = 1945 Компания = Мосфильм Время = 92 мин… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»